Bij een levensmiddelenfabrikant die veel spullen exporteerde naar het Midden-Oosten heeft men zich een tijd lang afgevraagd waarom men ineens zoveel hondenvoer verkocht. Na enige maanden bleek dat men er in Arabie vanuit gaat dat de afbeelding op de buitenkant van het product de inhoud vertegenwoordigt: verse hond!
Neerlands’ verlichting in donkere dagen, gloeilampenboer Philips, besloot een aantal jaren geleden om electrische scheerapparaten in Japan te verkopen. Na een grondig uitgekiende reclamecampagne wou de verkoop toch niet lukken. Vreemd, want er was helemaal geen concurrentie. Verder onderzoek wees uit dat baard- en snorhaar hoogst uitzonderlijk is bij Aziaten.
En er is meer:
Het bekende jeansmerk Tripper heeft eens geprobeerd broeken onder eigen merk in Duitsland te verkopen. Broeken die de naam “druiper” (dit betekent tripper in het duits) droegen bleken echter niet goed te verkopen.
Toen een fabrikant van schoonheidsartikelen, Clairol, een krulijzer onder de naam “Mist stick” in Duitsland introduceerde, kwamen ze er achter dat mist in het Duits zo iets als mest betekent. Er waren weinig mensen met belangstelling voor een poepstaaf.
Toen de melk fabrikant “The Dairy Association” haar “Got milk? (Heb jij wel melk?)” campagne naar Mexico bracht bleek dat de Spaanse vertaling “are you lactating (geef je melk?)” te zijn geworden.
Meer mensen blijken moeite met spaans te hebben, want toen Coors (Amerikaans bedrijf) de slogan “gooi de remmen los” in het spaans vertaalde stond er “krijg diaree”.
De Chevrolet met de naam “Nova” bleek in het spaans “hij doet het niet” te betekenen.
Het Engelse “nothing sucks like a electrolux” (niets zuigt zo goed als een stofzuiger van electrolux)” betekent in amerikaans-engels “niets is zo slecht als een electrolux”.
Waar of niet waar?
Er doen veel verhalen de ronde over Nederlandse bedrijven in het buitenland die de plaatselijke zeden niet goed inschatten. Net zoals reclame, kun je bovenstaande voorbeelden maar het beste met een korreltje zout nemen.